<
|
other
writings
/
text for based on a true story (merida, venezuela)-----
by gabriel perez-barreiro
Alejandro Cesarco, artista uruguayo
residente en Nueva York, es un artista de la palabra encontrada y un buceador
en los márgenes del significado y de la información. Con
un afán románticamente posmoderno, nos dinamita cualquier
confianza en la autoridad de la palabra escrita, y por lo tanto de la
información objetiva. Su tema es la interpretación múltiple,
y su materia prima el texto encontrado. Si bien estamos acostumbrados
a leer sobre arte, estamos mucho menos acostumbrados a leer como arte.
De paso nos recuerda que la lectura es ante todo un acto visual, que no
hay letra sin imagen física, ni narrativa sin imagen de por medio.
Así es que en este proyecto basado en una
historia real, en una presentación aparentemente escueta y pobre,
Cesarco nos construye un auténtico laberinto epistemológico.
Con característica elegancia, nos prueba que efectivamente menos
es más, less is more. Cesarco adopta la postura de un bibliotecario
perverso, al mostrarnos diez traducciones distintas de un mismo texto
original: el comienzo del Infierno de Dante Alighieri, un clásico
de la literatura occidental. A medida que nos fijamos, vemos que cada
traducción es distinta, cada matiz es obligatoriamente escrito
y leído de manera diferente. Por lo tanto, con esta simple presentación
nos prueba que el idioma es un asunto fluido, cargado con la imposibilidad
de crear equivalencias directas y estables entre un idioma u otro, y por
lo tanto entre una idea y otra, un contexto y otro, o una idea y la palabra
que lo representa. La comunicación viene a ser algo a pesar de
y no a través de las palabras. Por lo tanto, Cesarco no crea ninguna
nueva imagen, sino que apropia libros ya existentes y los trae, literalmente,
a la luz y al conflicto.
Si bien este proyecto consiste en lecturas comparativas
y simultáneas, Cesarco nos pone un guía, o más bien
una variable desestabilizadora más, para su lectura. Cada imagen
tiene su epígrafe tomado de los diez capítulos de Si en
una noche de invierno un viajero de Italo Calvino, una novela construida
a partir de fragmentos encontrados de textos traducidos. De esa manera
no sólo genera un vínculo entre Dante y Calvino, sino que
también nos genera una lectura narrativa y secuencial entre una
traducción y otra. Así la simultaneidad de lecturas de un
mismo ‘original’ se confunde con una referencia externa que,
de paso, construye una sola frase al ser leída en secuencia.
Así es que en esta sala aparentemente vacía
de “arte” nos encontramos con un ensayo visual, con un mecanismo
sutil pero devastadora en cuanto afecta la base misma del acto de leer.
En este sentido, su emplazamiento en esta galería dentro de esta
hemeroteca puede leerse como la introducción de un pequeño
virus epistemológico en las certezas y contundencias del hacer
académico que, a fin de cuentas, quizás no sea más
que una búsqueda temerosa por un sendero oscuro como el en que
se encuentra el protagonista del Infierno de Dante.
Gabriel Pérez-Barreiro
Curador de arte latinoamericano
Blanton Museum of Art, Austin, Texas.
|
|