<

other writings /

text for based on a true story (merida, venezuela)-----
by gabriel perez-barreiro

Alejandro Cesarco, artista uruguayo residente en Nueva York, es un artista de la palabra encontrada y un buceador en los márgenes del significado y de la información. Con un afán románticamente posmoderno, nos dinamita cualquier confianza en la autoridad de la palabra escrita, y por lo tanto de la información objetiva. Su tema es la interpretación múltiple, y su materia prima el texto encontrado. Si bien estamos acostumbrados a leer sobre arte, estamos mucho menos acostumbrados a leer como arte. De paso nos recuerda que la lectura es ante todo un acto visual, que no hay letra sin imagen física, ni narrativa sin imagen de por medio.

Así es que en este proyecto basado en una historia real, en una presentación aparentemente escueta y pobre, Cesarco nos construye un auténtico laberinto epistemológico. Con característica elegancia, nos prueba que efectivamente menos es más, less is more. Cesarco adopta la postura de un bibliotecario perverso, al mostrarnos diez traducciones distintas de un mismo texto original: el comienzo del Infierno de Dante Alighieri, un clásico de la literatura occidental. A medida que nos fijamos, vemos que cada traducción es distinta, cada matiz es obligatoriamente escrito y leído de manera diferente. Por lo tanto, con esta simple presentación nos prueba que el idioma es un asunto fluido, cargado con la imposibilidad de crear equivalencias directas y estables entre un idioma u otro, y por lo tanto entre una idea y otra, un contexto y otro, o una idea y la palabra que lo representa. La comunicación viene a ser algo a pesar de y no a través de las palabras. Por lo tanto, Cesarco no crea ninguna nueva imagen, sino que apropia libros ya existentes y los trae, literalmente, a la luz y al conflicto.

Si bien este proyecto consiste en lecturas comparativas y simultáneas, Cesarco nos pone un guía, o más bien una variable desestabilizadora más, para su lectura. Cada imagen tiene su epígrafe tomado de los diez capítulos de Si en una noche de invierno un viajero de Italo Calvino, una novela construida a partir de fragmentos encontrados de textos traducidos. De esa manera no sólo genera un vínculo entre Dante y Calvino, sino que también nos genera una lectura narrativa y secuencial entre una traducción y otra. Así la simultaneidad de lecturas de un mismo ‘original’ se confunde con una referencia externa que, de paso, construye una sola frase al ser leída en secuencia.

Así es que en esta sala aparentemente vacía de “arte” nos encontramos con un ensayo visual, con un mecanismo sutil pero devastadora en cuanto afecta la base misma del acto de leer. En este sentido, su emplazamiento en esta galería dentro de esta hemeroteca puede leerse como la introducción de un pequeño virus epistemológico en las certezas y contundencias del hacer académico que, a fin de cuentas, quizás no sea más que una búsqueda temerosa por un sendero oscuro como el en que se encuentra el protagonista del Infierno de Dante.

Gabriel Pérez-Barreiro
Curador de arte latinoamericano
Blanton Museum of Art, Austin, Texas.